Home
No way's Friends
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Below are the most recent 25 friends' journal entries.

    [ << Previous 25 ]
    Saturday, December 26th, 2009
    ru_skating
    [ sheloro ]
    1:31a
    Чемпионат России 2009/10
    Здравствуйте, дорогие сообщники!
    Никто не знает, где можно посмотреть оценки за произвольную женщин и оригинальный танец? А то везде выкладывают только общий итог...
    Friday, December 25th, 2009
    ru_translate
    [ aandrusiak ]
    11:02p
    Софт для субтитров
    Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета.
    Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба.
    ru_translate
    [ madnightsword ]
    10:11p
    Английский —> русский
    Попалась такая идиома (а может и не идиома), “walking way”. Контекст тут, вроде бы, роли не играет, но вот одна фраза: “This is the walking way of the glorious”.

    И ещё, как можно перевести “How beautiful you are, that you do not join us”?

    Спасибо.
    ru_translate
    [ meduzanegorgona ]
    8:37p
    Английская идиома
    Уважаемые, подскажите, пожалуйста, все возможные значения словосочетания salty dog. Единственное, что я знаю - название коктейля - по контексту явно не подходит.
    ru_translate
    [ surasure ]
    7:10p
    оформление субтитров
    разрешите еще один вопрос на сегодня:

    не первый раз возникает необходимость сделать переводные субтитры, а четких норм оформления русских субтитров я пока не встречала, не исключено что плохо ищу.

    скажите, какими правилами вы руководствуетесь, или какие нормы встречали в сети? может быть известно, по каким нормам делают субтитры сериальщики?

    буду признательна за любые ссылки
    (особенно интересно, как разбивается предложение на разные строки и на последовательно появляющиеся фрагменты, когда рассказчик один и его мысль растягивается на несколько кадров)

    вот многоточие, например, логически обосновано - но съедает место, а дорога каждая доля секунды... неужели каждый решает сам?


    интересен ваш опыт и соображения,
    спасибо заранее!
    ru_translate
    [ surasure ]
    4:44p
    engl-rus ideological excess
    суть понятна, но как бы вы стройно сформулировали такую фразу по-русски?

    There has been some kind of an ideological excess in the market fundamentalism for the last 25 or so years, and now that world is collapsing.

    еще раз спасибо всем, кто не проходит мимо! очень ценю ваше участие
    ru_translate
    [ lost_fall ]
    3:22p
    Фиксер-переводчик в Литве срочно нужен
    Срочно нужен фиксер-переводчик в Литве для работы завтра-послезавтра и может быть послепослезавтра в городе Mažeikiai с британским журналистом. Обязательно отличное знание литовского, русского и английского языков. Оплата хорошая, сразу, наличными.
    Звоните сегодня +7 925 037 09 76
    ru_translate
    [ fake_cake ]
    2:07p
    итальянское произношение
    Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название итальянской мужской марки Isaia? Есть ли значительное различие между английским и итальянским произношением в этом случае?
    ru_translate
    [ taraskina_star ]
    3:08p
    ни слова по-немецки не знаю
    Товарищи, помогите, пожалуйста, написать по-немецки фразу: Ресторан альпийской кухни.
    Заранее спасибо!
    ru_translate
    [ sige_vic ]
    10:31a
    Конкурс художественного перевода
    У меня в журнале сейчас проходит конкурс художественного перевода (перевод двух отрывков из романа Anansi Boys Нила Геймана), идет стадия голосования. Возможно, кому-то это будет интересно - проявить себя в качестве критика представленных вариантов.
    Вот здесь голосование:
    http://sige-vic.livejournal.com/656189.html
    А сами отрывки и все конкурсные варианты перевода можно посмотреть по тэгу "конкурс".
    Thursday, December 24th, 2009
    ru_translate
    [ _warbear_ ]
    8:31p
    английский - русский
    Никогда не сталкивался раньше... The near-consensus view or the view that has achieved the greatest traction - among economists is that China has grown by relying on unique, cornea-specific local institutional innovation - что такое это cornea-specific? Гугль выдаёт креатиновые ссылки...
    ru_translate
    [ kabzone ]
    7:34p
    eng-rus
    Дузья, подскажите, как можно перевести на русский "blessing" в пункте меню японского бара: MEGU 'Blessing' Sweet Five (Chefs selection of five of our favorite desserts). Спасибо!
    ru_translate
    [ ta_samaja ]
    7:22p
    Eng. -> Рус.
    Автор посвящает книгу неким D.o.M. и D.o.D, привившим ему понимание того, что социальной справедливостью нельзя пренебрегать.
    Кто бы это мог быть? В книге эти персонажи больше не упоминаются. Подозреваю, что это родители (mom и dad с какими-то эпитетами) или деды со стороны отца и матери. Других идей нет. Может, кто-нибудь знает наверняка? Буду рада любым идеям.
    Спасибо. :)
    ru_translate
    [ skallabjorn89 ]
    6:27p
    Проверить качество перевода dut - ru
    Уважаемые переводчики. Под катом образец перевода с нидерландского на русский. Не могли бы вы посмотреть его и высказать своё мнение? Я не прошу разбирать его сколько-нибудь подробно, он большой, просто хотелось бы знать, что вы скажете. Ну если возникнет желание дать конкретные советы и рекомендации, буду благодарен.
    Matisse tot Malevich Pioniers van de moderne kunst uit de Hermitage )
    ru_translate
    [ mamba_hujamba ]
    5:44p
    перевод на английский
    Коллеги, пишу запрос по просьбе знакомого.
    Необходимо: сделать перевод художественного произведения на качественный английский. образец текста - под катом.
    Объем текста: примерно 400 000 вкл пробелы
    Вопросы:
    - сколько времени это займет?
    - сколько это будет стоить?
    образец текста )
    ru_translate
    [ radionovna ]
    3:30p
    яп-рус
    Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: 使用状況や使用環境等の詳細情報無し。
    Контекста как такового нет. Это просто строчка в таблице, где описывается заказ автомобильных колес. Особенно меня интересует последний иероглиф. Если я не ошибаюсь, это значит отрицание?... (ну, очень не уверенна)
    Заранее большое спасибо. Меня здесь не раз здорово выручали.
    ru_translate
    [ shvomka ]
    11:21a
    русский-англ
    Подскажите, как лучше всего сказать по-англ. война за умы?
    спасибо!
    ru_translate
    [ oryx_and_crake ]
    3:59a
    Кто-нибудь знает, чей вот это перевод?
    http://lib.rus.ec/b/20825/read
    Заранее спасибо
    ru_translate
    [ eternal_way ]
    11:39a
    en -> ru
    Всем добрый день!

    Помогите, пжта, с выражением budget conscious bags
    Контекст - "With a variety of new products, including international best sellers and budget conscious bags, we guarantee to offer a range of products to suit all your promotional needs."

    Заранее спасибо!
    ru_translate
    [ kmsrus ]
    3:44a
    Где найти?
    Недавно задался вопросом поиска партнеров для изучения разговороного английского языка. Пришла в голову идея найти англичан, которые хотели бы изучать русский язык и, как говорится, по бартеру.
    Написал в несколько форумов, но ответа не получил.
    Потом решил попробовать через скайп. Через поиск нашел проживающих в Англии и отправил им такое письмо (для начала 40 человекам):

    Hello!
    My name is Mike. I am from Russia.
    I am learning English language and I need some practice. If you can help me, please answer me.
    Best regards.

    Но тоже пока тишина.
    Может, кто подскажет, как решить проблему поиска партнеров для общения? У кого какой опыт?
    Wednesday, December 23rd, 2009
    ru_translate
    [ ora_de_montale ]
    4:36p
    Interest (балансовый отчёт)
    The corporation tax rate is 10%.
    Under certain conditions, interest may be subject to defence contribution at the rate of 10%. In such cases 50% of the same interest will be exempt from corporation tax, thus having an effective tax rate burden of approximately 15%. In certain cases, dividends received from abroad may be subject to defence contribution at the rate of 15%.

    Как бы здесь перевести Interest? Сплошные "проценты" получаются, а во что переименовать - не знаю.
    Заранее спасибо за подсказку.
    ru_translate
    [ orleanz ]
    1:11p
    RU -> EN

    Напомните пожалуйста мудренное, сложнопереводимое английское слово

    которое означает некое мистическое предчуствие, тайное знание будущего

    окончание на ... sity (но не уверен)
    ru_translate
    [ male_na ]
    2:31p
    ru-esp.
    господа, помогите пожалуйста перевести два поздравления с Рождеством на испанский.

    Спасибо большое :) )
    ru_translate
    [ frosya_ ]
    12:49p
    Рус. - английский
    Подскажите, пожалуйста, как перавильно перевести "товарно-сопроводительные документы" ( ТТН и ТОРГ 12 ).

    Спасибо !
    Tuesday, December 22nd, 2009
    ru_translate
    [ oryx_and_crake ]
    10:14p
    Eng->Ru, Marlowe school - как ставить кавычки?
    He was a boarder at Marlowe School

    Он учился в "школе Марло"
    Он учился в школе "Марло"

    Как ставить кавычки, если Марло - название школы, а не имя владельца? Проблема усугубляется тем, что Марло личность довольно известная, на уровне Шекспира, поэтому второй вариант, который, кажется, всем хорош, не проходит. Нельзя же написать "он учился в школе "Шекспира"". Заранее спасибо.

    UPDATE: .Мне тоже хочется писать без кавычек. Проблема в том, что если написать школа Марло без кавычек, то Марло могут принять за фамилию владельца, типа "школа Иванова".
    [ << Previous 25 ]
About LiveJournal.com

Advertisement