| Saturday, December 26th, 2009 |
ru_skating
[ sheloro ]
|
1:31a |
Чемпионат России 2009/10
Здравствуйте, дорогие сообщники! Никто не знает, где можно посмотреть оценки за произвольную женщин и оригинальный танец? А то везде выкладывают только общий итог... |
| Friday, December 25th, 2009 |
ru_translate
[ aandrusiak ]
|
11:02p |
Софт для субтитров
Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета. Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба. |
ru_translate
[ madnightsword ]
|
10:11p |
Английский —> русский
Попалась такая идиома (а может и не идиома), “walking way”. Контекст тут, вроде бы, роли не играет, но вот одна фраза: “This is the walking way of the glorious”. И ещё, как можно перевести “How beautiful you are, that you do not join us”? Спасибо. |
ru_translate
[ meduzanegorgona ]
|
8:37p |
Английская идиома
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, все возможные значения словосочетания salty dog. Единственное, что я знаю - название коктейля - по контексту явно не подходит. |
ru_translate
[ surasure ]
|
7:10p |
оформление субтитров
разрешите еще один вопрос на сегодня: не первый раз возникает необходимость сделать переводные субтитры, а четких норм оформления русских субтитров я пока не встречала, не исключено что плохо ищу. скажите, какими правилами вы руководствуетесь, или какие нормы встречали в сети? может быть известно, по каким нормам делают субтитры сериальщики? буду признательна за любые ссылки (особенно интересно, как разбивается предложение на разные строки и на последовательно появляющиеся фрагменты, когда рассказчик один и его мысль растягивается на несколько кадров)вот многоточие, например, логически обосновано - но съедает место, а дорога каждая доля секунды... неужели каждый решает сам? интересен ваш опыт и соображения, спасибо заранее! |
ru_translate
[ surasure ]
|
4:44p |
engl-rus ideological excess
суть понятна, но как бы вы стройно сформулировали такую фразу по-русски? There has been some kind of an ideological excess in the market fundamentalism for the last 25 or so years, and now that world is collapsing. еще раз спасибо всем, кто не проходит мимо! очень ценю ваше участие |
ru_translate
[ lost_fall ]
|
3:22p |
Фиксер-переводчик в Литве срочно нужен
Срочно нужен фиксер-переводчик в Литве для работы завтра-послезавтра и может быть послепослезавтра в городе Mažeikiai с британским журналистом. Обязательно отличное знание литовского, русского и английского языков. Оплата хорошая, сразу, наличными. Звоните сегодня +7 925 037 09 76 |
ru_translate
[ fake_cake ]
|
2:07p |
итальянское произношение
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название итальянской мужской марки Isaia? Есть ли значительное различие между английским и итальянским произношением в этом случае? |
ru_translate
[ taraskina_star ]
|
3:08p |
|
ru_translate
[ sige_vic ]
|
10:31a |
Конкурс художественного перевода
У меня в журнале сейчас проходит конкурс художественного перевода (перевод двух отрывков из романа Anansi Boys Нила Геймана), идет стадия голосования. Возможно, кому-то это будет интересно - проявить себя в качестве критика представленных вариантов. Вот здесь голосование: http://sige-vic.livejournal.com/656189.htmlА сами отрывки и все конкурсные варианты перевода можно посмотреть по тэгу "конкурс". |
| Thursday, December 24th, 2009 |
ru_translate
[ _warbear_ ]
|
8:31p |
английский - русский
Никогда не сталкивался раньше... The near-consensus view or the view that has achieved the greatest traction - among economists is that China has grown by relying on unique, cornea-specific local institutional innovation - что такое это cornea-specific? Гугль выдаёт креатиновые ссылки... |
ru_translate
[ kabzone ]
|
7:34p |
eng-rus
Дузья, подскажите, как можно перевести на русский "blessing" в пункте меню японского бара: MEGU 'Blessing' Sweet Five (Chefs selection of five of our favorite desserts). Спасибо! |
ru_translate
[ ta_samaja ]
|
7:22p |
Eng. -> Рус.
Автор посвящает книгу неким D.o.M. и D.o.D, привившим ему понимание того, что социальной справедливостью нельзя пренебрегать. Кто бы это мог быть? В книге эти персонажи больше не упоминаются. Подозреваю, что это родители (mom и dad с какими-то эпитетами) или деды со стороны отца и матери. Других идей нет. Может, кто-нибудь знает наверняка? Буду рада любым идеям. Спасибо. :) |
ru_translate
[ skallabjorn89 ]
|
6:27p |
|
ru_translate
[ mamba_hujamba ]
|
5:44p |
перевод на английский
Коллеги, пишу запрос по просьбе знакомого. Необходимо: сделать перевод художественного произведения на качественный английский. образец текста - под катом. Объем текста: примерно 400 000 вкл пробелы Вопросы: - сколько времени это займет? - сколько это будет стоить? ( образец текста ) |
ru_translate
[ radionovna ]
|
3:30p |
яп-рус
Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: 使用状況や使用環境等の詳細情報無し。Контекста как такового нет. Это просто строчка в таблице, где описывается заказ автомобильных колес. Особенно меня интересует последний иероглиф. Если я не ошибаюсь, это значит отрицание?... (ну, очень не уверенна) Заранее большое спасибо. Меня здесь не раз здорово выручали. |
ru_translate
[ shvomka ]
|
11:21a |
русский-англ
Подскажите, как лучше всего сказать по-англ. война за умы? спасибо! |
ru_translate
[ oryx_and_crake ]
|
3:59a |
|
ru_translate
[ eternal_way ]
|
11:39a |
en -> ru
Всем добрый день! Помогите, пжта, с выражением budget conscious bags Контекст - "With a variety of new products, including international best sellers and budget conscious bags, we guarantee to offer a range of products to suit all your promotional needs." Заранее спасибо! |
ru_translate
[ kmsrus ]
|
3:44a |
Где найти?
Недавно задался вопросом поиска партнеров для изучения разговороного английского языка. Пришла в голову идея найти англичан, которые хотели бы изучать русский язык и, как говорится, по бартеру. Написал в несколько форумов, но ответа не получил. Потом решил попробовать через скайп. Через поиск нашел проживающих в Англии и отправил им такое письмо (для начала 40 человекам): Hello! My name is Mike. I am from Russia. I am learning English language and I need some practice. If you can help me, please answer me. Best regards. Но тоже пока тишина. Может, кто подскажет, как решить проблему поиска партнеров для общения? У кого какой опыт? |
| Wednesday, December 23rd, 2009 |
ru_translate
[ ora_de_montale ]
|
4:36p |
Interest (балансовый отчёт)
The corporation tax rate is 10%. Under certain conditions, interest may be subject to defence contribution at the rate of 10%. In such cases 50% of the same interest will be exempt from corporation tax, thus having an effective tax rate burden of approximately 15%. In certain cases, dividends received from abroad may be subject to defence contribution at the rate of 15%. Как бы здесь перевести Interest? Сплошные "проценты" получаются, а во что переименовать - не знаю. Заранее спасибо за подсказку. |
ru_translate
[ orleanz ]
|
1:11p |
RU -> EN Напомните пожалуйста мудренное, сложнопереводимое английское слово которое означает некое мистическое предчуствие, тайное знание будущего окончание на ... sity (но не уверен) |
ru_translate
[ male_na ]
|
2:31p |
|
ru_translate
[ frosya_ ]
|
12:49p |
Рус. - английский
Подскажите, пожалуйста, как перавильно перевести "товарно-сопроводительные документы" ( ТТН и ТОРГ 12 ). Спасибо ! |
| Tuesday, December 22nd, 2009 |
ru_translate
[ oryx_and_crake ]
|
10:14p |
Eng->Ru, Marlowe school - как ставить кавычки?
He was a boarder at Marlowe School Он учился в "школе Марло" Он учился в школе "Марло" Как ставить кавычки, если Марло - название школы, а не имя владельца? Проблема усугубляется тем, что Марло личность довольно известная, на уровне Шекспира, поэтому второй вариант, который, кажется, всем хорош, не проходит. Нельзя же написать "он учился в школе "Шекспира"". Заранее спасибо. UPDATE: .Мне тоже хочется писать без кавычек. Проблема в том, что если написать школа Марло без кавычек, то Марло могут принять за фамилию владельца, типа "школа Иванова". |